(台北17日综合电)两岸习惯用语差很大,台湾人通常叫马铃薯、洋芋的在中国被惯称为“土豆”,但台湾人熟悉的“土豆”(thoo-tau)则指的是花生。近日有网友发现,康轩出版社的初中生物课本中,在谈及生物学名时竟直接写道“马铃薯、花生都常被称为土豆”,遭质疑使用中国用语当教材。
教育部长潘文忠周一(17日)被问及此事时也难以置信,强调教育部审查一定会是台湾常用的惯用词,这样的内容审查不可能通过。
根据网友分享,康轩的初中一年级下学期生物课本,第3章谈及生物的命名与分类时,先以简单的3格漫画当“暖身操”,漫画中1名男学生和男同学分享,称他吃了“糖醋土豆丝”,让对方不解反问“土豆那么小又硬,怎么切丝啊?”男学生则认为,“土豆=马铃薯”,怀疑2人说的土豆是否为同一种。

该则漫画主要想强调的是俗名有许多不同说法,因此需要有学名来当作一个方便沟通的统称。漫画的下一页也给出解答,表示“马铃薯、花生都常被称为土豆,但两者是不同的物种”。
然而,一般台湾人所称的土豆都是指花生,该教材内却将中国的习惯用语当作台湾人的说法来介绍,引发许多网友质疑,甚至批评是文化统战、已被中国同化。但有另一派网友认为,根据教育部重编国语辞典修订本,搜寻土豆的释义除了有花生,也备注是马铃薯的别名,认为没有问题。
教育部长潘文忠周一在立法院质询时被问及此事,他也讶异反问是否真有这样的内容,直言“我们审查不可能通过这个”,表示教科书怎么会用中国用词。他强调,若是经过教育部国教院审定的教科书,一定是国家惯用词,如果出版社有误写,教育部也会给予纠正。
文 综合报导
图 互联网