(北京22日综合电)5月的北京中南海,全球目光聚焦两场重量级国事访问:美国总统特朗普与俄罗斯总统普汀先后访华。镜头前,中美及中俄元首侃侃而谈,气氛融洽,而在他们身旁,两位低调的中方翻译——孙宁与程一堃,也引起网络高度关注。
1981年生于南京的孙宁,就读于北京外国语大学英语专业,据称在一次英语演讲比赛中引起外交部的关注,作为“种子选手”被选拔进入外交部翻译司,一路晋升为英文处骨干、翻译司副司长。
孙宁知识面广、中英文都很强、性格沉稳,因此受到欣赏,领导人都很放心把工作交给他。
今次特朗普访华,孙宁再次承担重任。相比白宫翻译员把白宫“通讯主任”错译为“交通部长”的尴尬乌龙,孙宁今次零失误的表现,获得不少中国网民点赞。


孙宁的太太张蕾同样是外交部翻译,多次现身在全国两会等重要场合。
如果孙宁是英语“翻译一哥”,那么程一堃就是俄语“翻译王牌”。
1992年,陕西省文科状元出身的他,毕业于西安外国语大学俄语系,1996年以最高分进入外交部,长期在欧亚司工作,同时长期担任领导人的首席俄语翻译,今年初升任司长。
现年52岁的程一堃多次出现在习近平与普汀的友好时刻中。这位身材高挑的眼镜男,常站在两位领导人中间,翻译时表情较多,自信满满,不知不觉收获大批关注。
今次普汀访华期间,程一堃再次全陪,把两位元首引经据典的对话,传译得精准而流畅,令整个对话从容自然。
(文:星岛日报)