(吉隆坡28日讯)投身手语翻译工作长达40年的陈丽美,前后为6任首相担任手语翻译员,其中现任首相拿督斯里安华的演讲用词很深奥,被她直言是“最难翻译”的一位。
“就算事先有给我演讲稿,但他通常只念前面,后面就脱稿了!”
陈丽美日前在通讯部副部长张念群主持的“念念有词”访谈节目中,分享多年翻译经验,并逐一点评曾服务过的首相。

她指出,敦马哈迪与拿督斯里纳吉的英文清晰易懂,翻译起来最轻松;敦阿都拉则讲话含糊,需要高度集中精神聆听。
至于丹斯里慕尤丁及拿督斯里依斯迈沙比里,语句则还算直接,翻译难度不大。
然而,当谈及安华时,她忍不住叹气,并伸手拍额头,夸张动作逗笑张念群。
“他的用词经常带有印尼式词汇,而且词汇深奥,再加上临场脱稿,翻译难度就更大了。”
作为我国首位获法庭认证的手语翻译员,陈丽美坦言,她几乎不会提前拿到完整讲稿,因此须花时间做功课,随时准备应对临场变化,并尽可能把语境准确传达给听障群体。
基于她对翻译界和听障群体的贡献,陈丽美于今年6月获国家元首颁发国家行政勋章(AMN)。然而,她坦言最初一度抗拒接受这份殊荣。
“连被提名时我都想拒绝,因为我觉得自己只是帮人,没什么特别,不明白为什么会获颁勋章。”