(吉隆坡9日讯)你知不知道,“Cincai”、“Pokai”和“Tapau”等口语化词汇,其实都收录在马来语词典(Kamus Dewan),是属于正确的马来文字?
早前TikTok流传一则视频显示,名叫Cikgu Gja的巫裔老师发现,大马学生使用印尼语作答试卷,把医院写成“Rumah Sakit”,把朋友写成“Teman”等。
她相信学生受到网络内容影响,并指出,本地学生应依据我国课纲,在考试中正确使用标准马来文。

对此,大马专业即席口译员明道才在面子书发布贴文指出,该老师提及的Berencana、Teman 和Rumah Sakit词汇,其实都收录在Kamus Dewan。
他说,任何收录在Kamus Dewan的词汇,都是正确的马来文字,例如Tapau、Cincai和Pokai都是正确的马来文字。
他说,Kamus Dewan是国家语文局出版的字典,该局即是马来文的权威。
他举例,internet、hotel、radio、gas、bank、robot、virus、data、menu、piano、salad、hospital及zoo,统统都是马来文,当然也是英文。
明道才补充,该老师承认teman收录在字典,但后者认为那是印尼的说法。
“这点我是不认同的。不能因为印尼普遍使用哪个字,就断定是印尼字。别忘记,RTM的口号就是Teman Setia Anda,从N年前就沿用至今日。”