bg
搜索
简
APP
主页 > 大讲堂 > 评论

会员专区

杨善勇

希望粘门

众声

文 文 文

杨善勇:电商的标示,要用马来文

翻译之难,在于准确地传达原意,断然不是一夜之间的魔术表演。普通文字,本科名词,经国文章,情爱缠绵,皆不例外。否则,想当然尔,轻重不分,辞不达意,不仅乖离了初心和本意,甚至可能造成误读和误会,一发不可收拾。

 商品的对译,亦然如此。纵然是日常所见,也考功夫。一件汉服,怎么译出,一言难尽:深衣、襦裙、宽袖。艰辛所在,一目了然。由此延申,不止这些。白米、糙米、香米,大相迳庭的指称,价格也大有分别,正是明白的佐证。

 菜单的菜式,也不容易,每一道全是大功夫,不能望文生义,闹出笑话。马来风光,可以直译。可是,好事发财呢?荷塘月色,推敲一夜,恐怕也难定案。推而广之,诗画和词曲,有的典雅,有的拗口,力图信达雅,谈何容易?


高兴
高兴
惊讶
惊讶
愤怒
愤怒
悲伤
悲伤
支持
支持
听你讲
*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

会员专区

杨善勇

希望粘门

众声

相关文章

吴彦祖妻复出遭疑投资失利 47岁真面目挨酸:老太快

看好文:字游自在|母亲节 你回家了吗?导演谭伟富拍了部电影送给妈妈

看好文|郭朝河:如果不喜欢 那就不要来

看好文|王赫奇:Rain rave有多少经济价值?

林荣国:巫统这头虎 饿不得也别喂太饱

戴美清:人民承担权斗代价

mywheels