(华盛顿30日综合电)小笼包是包子还是饺子?“夫妻肺片”到底是用什么做的?美国有线新闻网络(CNN)周二(29日)报导称,随着赴中国的游客增多,外国游客在品尝中国美食时,难免会被部分餐馆令人困惑的菜名翻译所吸引。
“你可以将淮扬名菜狮子头形象地翻译为‘中国肉丸’,或者直译为‘Braised Lion’s Head’(油焖狮子头),但这两种译法都无法完全体现这道菜的精髓或文化背景。”香港大学翻译学副教授余文章表示,那些试图为这些菜肴想出英文翻译的人,不应为出现奇怪甚至部分令人不安的想法而受到指责。余文章称,将中国菜名翻译成英文似乎就是“一项不可能完成的任务”。
美国有线新闻网络报导,中国的菜名源于悠久的烹饪历史,这其中许多菜肴都有独特的故事和意象。以福建名汤“佛跳墙”为例,据说这道菜香气迷人,以至于一位僧侣都忍不住翻墙过去一探究竟,所以“佛跳墙”的英译“Buddha Jumping Over the Wall”就显得很贴切,还能增加些许故事趣味。
立即签购 解锁全文
我已订阅登入