独家报导:邱仁杰、蔡景丽
(布城17日讯)也许大家都注意到,自中国国家主席习近平下机后,其身边一共出现两位翻译,其中一位是大家熟悉“贴身翻译”孙宁外,尚有另一位女翻译。
虽然并不知道其身分,但是她端庄的外表、淡定的举止、认真的神态,以流利的翻译和清新的面孔,仍然吸引了媒体的注意,成为习近平访马外交活动平台上的一抹亮色。
他们是中国领导人对外交流的重要桥梁,无论是正式会谈、双边会议,还是私下交谈,翻译人员的每一句话,几乎都代表着国家的立场与风度,容不得一丝差错。

这些翻译人员都是来自中国外交部翻译司,这个机构承担着中国领导人的翻译工作,被誉为“中国翻译的国家队”。
翻译人员是外交活动中的随行人员,翻译人员一般选择站在领导人身后侧方,保持适当距离,避免遮挡领导人的视线,又能随时回应领导人的翻译需求。
简单来说,翻译员会做到“需要的时候在身边,不需要的时候看不见”,尤其不能跟领导人“抢镜头”。
身为翻译人员,他们跟领导人之间需要保持在能听到”领导人说话声音、并让领导人听见翻译”的适当距离上。
一场外交活动能够圆满举行,是必须依靠台前幕后工作人员的共同努力,翻译人员也是至关重要的一环。
他们也是促进马中外交关系发展的重要人员,在马中建交历史中,必定留下他们曾来过马来西亚的记录。